网友提问:
科大讯飞(002230)
科大讯飞“同传风波”背后:思考、应变等 AI翻译弱势短期内难解决 上周,在上海接连举行了两场高级别的会议——2018世界人工智能大会和中国国际工业博览会,其主题论坛的屏幕上,除了PPT还多了一个新角色——科大讯飞的讯飞听见,为现场提供语音识别和翻译工作。然而,这场AI落地最直观的“秀”却在会议结束后引发巨大争议。 工博会系列活动之2018创新与新兴产业发展国际会议(IEID)的一场高端装备技术与产业分会上,现场同传译员、知乎用户Bell Wang爆料称,科大讯飞是在识别出译员说的中文译文后,再将译文投放到屏幕和直播中,此举事先并没告知自己,涉嫌冒名使用翻译成果和侵犯知识产权。 此后,科大讯飞两次对此做出回应,强调从未“隐瞒”转写同传声音,不存在侵犯同声传译知识产权的可能性。最新消息称,科大讯飞已与Bell Wang进行了沟通,Bell Wang接受科大讯飞的解释。 此事之所以引发如此风波,恰因它戳中了人们对人工智能一直存在的心结:机器人会不会替代人类?哪些工种未来会消失? 人工智能翻译机自面世以来,就一直被冠以“很好很强大”的标签,译员被替代似乎也是一件顺理成章的事,但事实证明,要想真正做到“信达雅”,AI的能力还远远不够。 翻译机暂时还不能帮助译员 当Bell Wang爆出科大讯飞翻译机“引用”了译员的翻译成果之后,科大讯飞对此的解释是“人机耦合”,
网友回复
因为_我:
都是忽悠的
iFLYuFLY:
信达雅已经是人工同传可以拿得出手的最后的遮羞布了。而同传场景下,信达是刚需,雅并不重要。要命的是,假以时日,人类同传可能“雅”不过机器。
iFLYuFLY:
采访几个同传人员,这本身就存在某种程度上的“利益冲突”。
股友ecVIIo:
之前用讯飞输入法的翻译,真的是超级准确,日常使用超级方便
股友Pom0XV:
讯飞听见当时是转写不是翻译,是那个翻译官搞错了,科大讯飞这次真是躺锅。。。
Amyson:
提出质疑的翻译老师都已经出来澄清了,没有造假。但是恶劣影响已经形成,希望大家不要三人成虎,不了解的事情不要传谣,质疑的也可以下载科大讯飞旗下其他产品用用,讯飞听见、讯飞输入法,真的不错。
股友QLsdrc:
讯飞从未说过要取代一个行业,希望造谣者可以终止侵害!人机耦合就是要让翻译员可以更好更快的通过技术赋能实现翻译效率和质量的提升!