网友提问:
科大讯飞(002230)
上外高翻 昨天GIIT, SISU智能翻译与“人机耦合”近日,一位同传译员在网络上发表文章质疑科大讯飞“造假”,称科大讯飞在上海的一场会议中使用的翻译并非AI人工智能翻译,而是将同传译员的翻译识别成文本,再由机器合成声音并朗读。对此,科大讯飞公司在官方微信上发布题为《真金不怕火炼,科大讯飞没有造假》的文章,回应近日关于该公司AI同声传译造假的说法。科大讯飞表示,从未“隐瞒”转写同传声音,并认为“人机耦合”模式是未来的发展趋势。在上海外国语大学高级翻译学院院长张爱玲看来,“人机耦合”势不可挡,“汽车问世后马车夫没有失业,他们学会开车了。”【什么是“人机耦合”?】在科大讯飞回应中反复出现的“人机耦合”是什么?据了解,“耦合关系”是指两个事物之间存在一种相互作用、相互影响的关系。科大讯飞拥有业界领先的智能语音和机器翻译技术,能够提供“全自动机器翻译”和“人机耦合翻译助手”两种模式:一是全自动机器翻译。例如,今年9月17日上海举办的2018世界人工智能大会上午主论坛上,现场十二位嘉宾中,就有九位嘉宾的发言采取了全自动机器翻译。二是人机耦合翻译助手。可以由机器向口译员提供语音识别和机器翻译的结果,辅助口译员,提升准确率;也可以由机器转写演讲者语音和同传译员的译语,并把两种文字都显示在屏幕上,以方便没有同传耳机设备的人看到屏幕上的中英文会议内容,也可以在直播中提供中英文字幕。据了解,在会议中使
网友回复
股友BN7ats:
上外高翻
喔了个嚓eftevw:
正经人